اغنية بافلو سولجا بوب مارلى BUFFALO SOLDIER
صفحة 1 من اصل 1
اغنية بافلو سولجا بوب مارلى BUFFALO SOLDIER
اغنية بافلو سولجا بوب مارلى BUFFALO SOLDIER
هم فرق مقاتلة من الافارقة السود جندهم الامريكان لمحاربة الهنود الحمر, ابلت مجموعات البفلو سولجا بلاء حسنا فى ساحات القتال. وبقى كل ذلك التاريخ طى النسيان الى ان سطر بوب مارلى هذه الابيات لتحى هذا الارث القديم
Buffalo soldier, dreadlock rasta:
There was a buffalo soldier in the heart of america,
Stolen from africa, brought to america,
Fighting on arrival, fighting for survival.
I mean it, when I analyze the stench -
To me it makes a lot of sense:
How the dreadlock rasta was the buffalo soldier,
And he was taken from africa, brought to america,
Fighting on arrival, fighting for survival.
Said he was a buffalo soldier, dreadlock rasta -
Buffalo soldier in the heart of america.
If you know your history,
Then you would know where you coming from,
Then you wouldn't have to ask me,
Who the 'eck do I think I am.
I'm just a buffalo soldier in the heart of america,
Stolen from africa, brought to america,
Said he was fighting on arrival, fighting for survival;
Said he was a buffalo soldier win the war for america.
Dreadie, woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy!
Woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy!
Buffalo soldier troddin' through the land, wo-ho-ooh!
Said he wanna ran, then you wanna hand,
Troddin' through the land, yea-hea, yea-ea.
Said he was a buffalo soldier win the war for america;
Buffalo soldier, dreadlock rasta,
Fighting on arrival, fighting for survival;
Driven from the mainland to the heart of the caribbean.
Singing, woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy!
Woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy!
Troddin' through san juan in the arms of america;
Troddin' through jamaica, a buffalo soldier# -
Fighting on arrival, fighting for survival:
Buffalo soldier, dreadlock rasta.
Woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy!
Woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy! /fadeout
Songwriters: WILLIAMS, NOEL / MARLEY, BOB
Buffalo Soldier lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
هم فرق مقاتلة من الافارقة السود جندهم الامريكان لمحاربة الهنود الحمر, ابلت مجموعات البفلو سولجا بلاء حسنا فى ساحات القتال. وبقى كل ذلك التاريخ طى النسيان الى ان سطر بوب مارلى هذه الابيات لتحى هذا الارث القديم
[size=19]Marley – Buffalo Soldier Lyrics
[/size]Buffalo soldier, dreadlock rasta:
There was a buffalo soldier in the heart of america,
Stolen from africa, brought to america,
Fighting on arrival, fighting for survival.
I mean it, when I analyze the stench -
To me it makes a lot of sense:
How the dreadlock rasta was the buffalo soldier,
And he was taken from africa, brought to america,
Fighting on arrival, fighting for survival.
Said he was a buffalo soldier, dreadlock rasta -
Buffalo soldier in the heart of america.
If you know your history,
Then you would know where you coming from,
Then you wouldn't have to ask me,
Who the 'eck do I think I am.
I'm just a buffalo soldier in the heart of america,
Stolen from africa, brought to america,
Said he was fighting on arrival, fighting for survival;
Said he was a buffalo soldier win the war for america.
Dreadie, woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy!
Woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy!
Buffalo soldier troddin' through the land, wo-ho-ooh!
Said he wanna ran, then you wanna hand,
Troddin' through the land, yea-hea, yea-ea.
Said he was a buffalo soldier win the war for america;
Buffalo soldier, dreadlock rasta,
Fighting on arrival, fighting for survival;
Driven from the mainland to the heart of the caribbean.
Singing, woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy!
Woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy!
Troddin' through san juan in the arms of america;
Troddin' through jamaica, a buffalo soldier# -
Fighting on arrival, fighting for survival:
Buffalo soldier, dreadlock rasta.
Woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy!
Woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy,
Woy yoy yoy yoy, yoy yoy-yoy yoy! /fadeout
Songwriters: WILLIAMS, NOEL / MARLEY, BOB
Buffalo Soldier lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
يعقوب النو حامد- مبدع مميز
رد: اغنية بافلو سولجا بوب مارلى BUFFALO SOLDIER
نو وومان، نو كراي (لا يا امرأة، لا تبكي
نو وومان، نو كراي (لا يا امرأة، لا تبكي
نو وومان ، نو كراي (بالإنجليزية: No Woman, No Cry) وتعني في معناها الصحيح "لا يا امرأة، لا تبكي" [2] هي أغنية عالمية شهيرة لنجم الريغي بوب مارلي، التي ارتبطت بإسمه إلى وقتنا الحاضر، وجعل من عنوان الأغنية العبارة الرئيسة التي تتكرر في كل مقطع من مقاطع الأغنية. احتلت الأغنية الرقم 37 في تصنيف ضم 500 أغنية الأكثر تأثيرا في العالم على مدى كل العصور باللغة الإنجليزية، وهي القائمة التي انجزتها عام 2003 مجلة رولينغ ستون
إلتباس في فهم العنوان
بسبب نطق وكتابة عبارة "لا تبكي" "don't cry" بلهجة إنجليزية جمايكية "nuh cry"، والتي تعني بالمقابل الإنجليزي الأكاديمي "لا تفعل " "do not" أي لا تبكي "do not cry"، والتي تعني في العنوان "no woman, don't cry" لا يا امرأة، لا تبكي.
وهذا الإلتباس في فهم اللهجة الجمايكية الإنجليزية في نطق هذه العبارة "no woman nuh cry" ، جعل البعض يفهم عنوان الأغنية وكأنه يعني "لا مرأة لا بكــاء"، في حين أنها تعني "لا يا امراة، لا تبكي
وعند الوقوف على المعنى الصحيح للأغنية الأصلية في الترجمة العربية يمكن أن نستخرج ما معناه "لا يا امرأة، لا تبكي
خلفيات ومعاني الأغنية
الأغنية تتحدث عن الناس الذين يعيشون في الهامش بدافع عرقي أو ثقافي، الذين ينشؤون ويترعرعون في مجتمعات الغيتو بشكل عام. مكررا في الأغنة عبارة لا يا امرأة لاتبكي، ومخاطبا هذه التجمعات "الغيتو" بإسم امرأة يناديها في مقاطع الأغنية، وهي في حالة يكاء، كتعبير عن معاناة في هذه الغيتويات، ومحاولا إقناعها أن الأمور ستتحسن، مناشدا إياها أن لا تبكي بعبارة " لا يامرأة، لا تبكي"
وهناك عدة تفسيرات مختلفة لكلمات القصيدة الغنائية، ولكن يبقى على رأسها ما ذكرته "ريتا مارلي" أرملة المغني الراحل في كتابها الذي يحمل نفس عنوان الأغنية، عن شاب يجهز للرحيل من الغيتو في كينغستون عاصمة جامايكا، وهو إذ يرحل فإنه يعزي أخته أو قريبته أو لعلها حبيبته، فهو يغيره في كل مقطع وينادي في مقطع "أختاه الصغيرة"، فيخاطبها قائلا لا تبكي الأمور ستكون على ما يرام، لتتغير إلى مستقبل مشرق
يؤكد مارلي لهذه المرأة أن رحيله سيكون على خطوات قدميه، لينطلق في مسيرة أخرى (ربما يقصد بذلك رحلته الموسيقية)، فلا يستدعي هذا الفراق أن تذرف دمعة واحدة، فكل شيء سيكون على ما يرام، نحو المستقبل المشرق، فتتكرر العبارة، "لا تبكي يا امراة
عائدات الألبوم وموقف رد الجميل لصديق الماضي
اشتهرت الأغنية بالموقف الأخلاقي الشهير لبوب مارلي الذي تجلى في رد الجميل لصديقه القديم، الذي كان يدير مطعم الحساء في ترنشتوون، وهو اسم الغيتو في كينغستون عاصمة جامايكا. والذي كان يقدم في كثير من الأحيان وجبات مجانية لمارلي عندما كان فقيرا
مارلي لم ينس معروف صديق الغيتو في كينغستون "فنست فورد" (Vincent Ford)، وأحال حقوق أشهر أغنية له وعائداتها المالية الكبيرة والمدرّة للمال حتى اليوم، لصاحب المطعم الذي كان يعاني حينها من صعوبات مالية، كضمان بقاء واستمرار تشغيل مطبخ الحساء في كينغستون
نو وومان ، نو كراي (بالإنجليزية: No Woman, No Cry) وتعني في معناها الصحيح "لا يا امرأة، لا تبكي" [2] هي أغنية عالمية شهيرة لنجم الريغي بوب مارلي، التي ارتبطت بإسمه إلى وقتنا الحاضر، وجعل من عنوان الأغنية العبارة الرئيسة التي تتكرر في كل مقطع من مقاطع الأغنية. احتلت الأغنية الرقم 37 في تصنيف ضم 500 أغنية الأكثر تأثيرا في العالم على مدى كل العصور باللغة الإنجليزية، وهي القائمة التي انجزتها عام 2003 مجلة رولينغ ستون
إلتباس في فهم العنوان
بسبب نطق وكتابة عبارة "لا تبكي" "don't cry" بلهجة إنجليزية جمايكية "nuh cry"، والتي تعني بالمقابل الإنجليزي الأكاديمي "لا تفعل " "do not" أي لا تبكي "do not cry"، والتي تعني في العنوان "no woman, don't cry" لا يا امرأة، لا تبكي.
وهذا الإلتباس في فهم اللهجة الجمايكية الإنجليزية في نطق هذه العبارة "no woman nuh cry" ، جعل البعض يفهم عنوان الأغنية وكأنه يعني "لا مرأة لا بكــاء"، في حين أنها تعني "لا يا امراة، لا تبكي
وعند الوقوف على المعنى الصحيح للأغنية الأصلية في الترجمة العربية يمكن أن نستخرج ما معناه "لا يا امرأة، لا تبكي
خلفيات ومعاني الأغنية
الأغنية تتحدث عن الناس الذين يعيشون في الهامش بدافع عرقي أو ثقافي، الذين ينشؤون ويترعرعون في مجتمعات الغيتو بشكل عام. مكررا في الأغنة عبارة لا يا امرأة لاتبكي، ومخاطبا هذه التجمعات "الغيتو" بإسم امرأة يناديها في مقاطع الأغنية، وهي في حالة يكاء، كتعبير عن معاناة في هذه الغيتويات، ومحاولا إقناعها أن الأمور ستتحسن، مناشدا إياها أن لا تبكي بعبارة " لا يامرأة، لا تبكي"
وهناك عدة تفسيرات مختلفة لكلمات القصيدة الغنائية، ولكن يبقى على رأسها ما ذكرته "ريتا مارلي" أرملة المغني الراحل في كتابها الذي يحمل نفس عنوان الأغنية، عن شاب يجهز للرحيل من الغيتو في كينغستون عاصمة جامايكا، وهو إذ يرحل فإنه يعزي أخته أو قريبته أو لعلها حبيبته، فهو يغيره في كل مقطع وينادي في مقطع "أختاه الصغيرة"، فيخاطبها قائلا لا تبكي الأمور ستكون على ما يرام، لتتغير إلى مستقبل مشرق
يؤكد مارلي لهذه المرأة أن رحيله سيكون على خطوات قدميه، لينطلق في مسيرة أخرى (ربما يقصد بذلك رحلته الموسيقية)، فلا يستدعي هذا الفراق أن تذرف دمعة واحدة، فكل شيء سيكون على ما يرام، نحو المستقبل المشرق، فتتكرر العبارة، "لا تبكي يا امراة
عائدات الألبوم وموقف رد الجميل لصديق الماضي
اشتهرت الأغنية بالموقف الأخلاقي الشهير لبوب مارلي الذي تجلى في رد الجميل لصديقه القديم، الذي كان يدير مطعم الحساء في ترنشتوون، وهو اسم الغيتو في كينغستون عاصمة جامايكا. والذي كان يقدم في كثير من الأحيان وجبات مجانية لمارلي عندما كان فقيرا
مارلي لم ينس معروف صديق الغيتو في كينغستون "فنست فورد" (Vincent Ford)، وأحال حقوق أشهر أغنية له وعائداتها المالية الكبيرة والمدرّة للمال حتى اليوم، لصاحب المطعم الذي كان يعاني حينها من صعوبات مالية، كضمان بقاء واستمرار تشغيل مطبخ الحساء في كينغستون
يعقوب النو حامد- مبدع مميز
مواضيع مماثلة
» تراث كردفانابراهيم موسى اباــــ دى البريدة انا من قليبى حراير
» حكاية اغنية جميلة
» قصة اغنية اقيس محاسنك بمن
» اغنية قدريشنة --- عبد القادر سالم
» اغنية ربابة من ديار المسيرية
» حكاية اغنية جميلة
» قصة اغنية اقيس محاسنك بمن
» اغنية قدريشنة --- عبد القادر سالم
» اغنية ربابة من ديار المسيرية
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى